Repository logo
  • English
  • Українська
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Матеріали факультетів, інститутів, підрозділів
  3. Факультет іноземної філології
  4. Наукові праці Факультету іноземної філології
  5. Емоційно-експресивний синтаксис оригіналу та перекладів роману Стівена Кінга «Переслідуваний»
 
  • Details

Емоційно-експресивний синтаксис оригіналу та перекладів роману Стівена Кінга «Переслідуваний»

Date Issued
2013
Author(s)
Матвєєва, Світлана Анатоліївна  
Воронова, Вікторія Валентинівна 
Abstract
Стаття присвячена аналізу одиниць експресивного синтаксису у
текстах оригіналу та перекладів фантастичного роману Стівена Кінга
«Переслідуваний» українською та російською мовами. Головна увага
приділяється втіленню експресивної складової через використання
інверсії, еліпсису, вставних конструкцій, повторів. Визначено, що у
більшості випадків використання одиниць експресивного синтаксису у
перекладах збігається з авторським, що дозволяє передати авторський
задум не тільки на змістовному та ідейному, але й на емоційному та
психологічному рівнях.
Статья посвящена анализу единиц экспрессивного синтаксиса в
текстах оригинала и переводов фантастического романа Стивена Кинга
«Преследуемый» на украинский и русский языки. Основное внимание
уделяется воплощению экспрессивной составляющей посредством
использования инверсии, эллипсиса, вставных конструкций, повторов.
Определено, что в большинстве случаев использование единиц
экспрессивного синтаксиса в переводах совпадает с авторским, что
позволяет передать авторский замысел не только на содержательном и
идейном, но и на эмоциональном и психологическом уровнях.
This article deals with the units of expressive syntax in the original
text and translations of the fiction novel by Stephen King «The Running Man»
into Ukrainian and Russian. The main attention is focused on realization of
expressive components through the use of inversion, ellipsis, expletive
constructions, iteration. It is found that in most cases the use of units of
expressive syntax in translation coincides with the author’s use, that allows to
transfer the author's intentions not only on the content and ideological, but also
on the emotional and psychological levels.
Subjects

експресивний синтакс...

інверсія

еліпсис

вставна конструкція

повтор

экспрессивный синтакс...

инверсия

эллипсис

вставная конструкция

повтор

expressive syntax

inversion

ellipsis

expletive constructi...

iteration

File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

King.pdf

Description
Основна стаття
Size

244.49 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):35de1dc79710d98a2bf2613ddf1e8d31

Сайт Наукової ббліотеки УДУ імені Михайла Драгоманова
Сайт Цифрових колекцій Наукової ббліотеки УДУ імені Михайла Драгоманова
Сайт УДУ імені Михайла Драгоманова
Registry of Open Access Repositories
Open DOAR

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Privacy policy
  • Send Feedback
Contacts:
Kharkhun Oksana Leonidivna
Tel.: (044) 239-30-39
Pirogova str. 9, room 157-6
E-mail: lib@udu.edu.ua