Repository logo
  • English
  • Українська
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Наукові часописи Університету
  3. Серія 09. Сучасні тенденції розвитку мов
  4. Випуск 13
  5. Поэзия Тараса Шевченка в крымскотатарских переводах: традиционализм и новаторство
 
  • Details

Поэзия Тараса Шевченка в крымскотатарских переводах: традиционализм и новаторство

Date Issued
2015
Author(s)
Сеферова, Ф. А. 
Abstract
Знакомство с переводами произведений украинских писателей на крымскотатарский язык
показало, что отдельные теоретические вопросы перевода постепенно находят своё верное решение.
Произведения Т. Г. Шевченко, переведённые крымскотатарскими переводчиками в разные периоды
истории крымскотатарской литературы, близки к оригиналу и, отметим, что это не простое
“копирование” подлинника, а творческое его освоение. Крымскотатарский читатель получил
возможность увидеть черты национального характера героев, проникнуть в национальную
психологию лирического героя, постигнуть специфический быт украинского народа.
Знайомство з перекладами творів українських письменників кримськотатарською мовою
підтвердило, що окремі теоретичні питання перекладу поступово знаходять своє вірне рішення.
Твори Т. Г. Шевченка, перекладені кримськотатарськими перекладачами в різні періоди історії
кримськотатарської літератури, близькі до оригіналу і, відзначимо, що це не просте “копіювання”
першотвору, а творче його освоєння. Кримськотатарський читач отримав можливість побачити
риси національного характеру героїв, проникнути в національну психологію ліричного героя, осягнути
специфічний побут українського народу.
Familiarity with the translations of Ukrainian writers in the Crimean Tatar language has shown that
some theoretical issues of translation gradually find their correct solution. Works of Taras Shevchenko,
translated by the Crimean Tatar translators in different periods of the history of the Crimean Tatar literature,
are close to the original, and we note that this is not a simple “copy” of the original, and creative mastering of
it. A Crimean Tatar reader has an opportunity to see the national traits of heroes, to penetrate the national
psychology lyrical, to grasp the specific way of life of the Ukrainian people. The main difficulty of poetic
translation of Shevchenko is that his artistic outlook, like every great poet, merged with the verbal texture of
the product. And this verbal fabric, of course, can’t have a full equivalent in another language. As for the style
of Taras Shevchenko, it is very difficult.
Subjects

ритмомелодика

национальная идиомати...

словесная ткань

оригинал

подстрочный перевод

ритмомелодика

національна ідіоматик...

словесна тканина

оригінал

підрядковий переклад

rhythm melody

national idiom

verbal fabric

original

word for word transla...

File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

Seferova.pdf

Size

139.64 KB

Format

Adobe PDF

Checksum

(MD5):f8e614b48e757526be840ac2b9f6996f

Сайт Наукової ббліотеки УДУ імені Михайла Драгоманова
Сайт Цифрових колекцій Наукової ббліотеки УДУ імені Михайла Драгоманова
Сайт УДУ імені Михайла Драгоманова
Registry of Open Access Repositories
Open DOAR

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Privacy policy
  • Send Feedback
Contacts:
Kharkhun Oksana Leonidivna
Tel.: (044) 239-30-39
Pirogova str. 9, room 157-6
E-mail: lib@udu.edu.ua